?

Log in

Sodalitas amatorum latinitatis Ucrainorum
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Українські знавці/поціновувачі латини's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Tuesday, November 20th, 2012
12:00 am
[irengloria]
Чому в латині декотрі іменники: poeta, propheta, collega і т.п., які позначали чоловічі заняття, набули закінчення іменників жіночого роду (і, здається, відмінюються так само)?
Sunday, April 10th, 2011
5:21 pm
[frantyszek]
Caro, arbor, linter, cos!
Перепрошую, велмишановне панство, виникло певне питання, може хто допоможе. Зараз читаю роман (російською) Кавєріна "Скандалист, или Вечера на Васильевском острове", героями якого є переважно філологи, лінгвісти. Й от натрапив на такий момент:

"...лет восемнадцать назад по Петербургу бродил оборванец, который жил исключительно на счет гимназистов. Завидя гимназиста, он становился во фронт и говорил ему: "Гсдин классик! Caro, arbor, linter, cos! Гсдин классик! Sic!" И классики кормили его своими завтраками".

Caro, arbor, linter, cos! - ??? Що то за слова, їхнє значення не важко взнати в будь-якому словнику. Але мене цікавить інше: ЧОМУ саме ці слова? Що то за перелік? Що між ними спільного, що в них особливого, такого, що б відрізняло їх від інших латинських іменників? А може має значення їхній порядок? І чого це "господа классики" так на них реагували - навіть годували того жебрака своїми сніданками?

Наперед дякую.
Wednesday, February 9th, 2011
2:38 am
[frantyszek]
Питання
Що значить або як перекласти Melancholia Borealis? Може хто допоможе...
Tuesday, January 11th, 2011
12:40 pm
[habitudo]
suspensio
Шановні знавці - чи не траплялося вам це слово у значенні "склепіння", "арковий звід"? Це слово є у Полліона Вітрувія, але в дость приземленому розумінні підвісної підлоги в лазнях. А от чи могло це слово позначати щось таке:
Friday, November 19th, 2010
10:39 am
[hector_von_kyiv]
da mihi
У Gaudeumus-і в рядку "Vivant omnes virgines faciles, formosae" 'faciles' слід розуміти як "ті, що легко дають"? :)
Wednesday, November 10th, 2010
3:14 pm
[hector_von_kyiv]
HPDD
А є якийсь гарний афористичний переклад виразу "Homo proponit, sed Deus disponit"?
Saturday, October 9th, 2010
1:07 pm
[raw_stick]
Google взявся перекладати з латинської
На сервісі "Google translate" серед мов, із яких він перекладає, з'явилася латинська. Мушу, однак, розчарувати студентів, які мають "відмучити" латину в межах своєї навчальної програми: переклад українською, що його наразі видає Ґуґл, ледве чи забезпечить вам позитивну оцінку.

Ось, наприклад, його версія початку славнозвісної Ціцеронової "Першої промови проти Катіліни":

Як далеко ви маєте справу з таким, нарешті, наше терпіння, Катилина? Як довго, що божевілля твоє ще знущатися над нами? З якою метою буде кидати собі сміливість! Чи нічні охоронці розміщені на Палатині, а не охоронці з міста, не тривогу людей, ні згоди всіх хороших речей, що мають найбільш виправданим Це не може бути місця сенат, жодна з цих речей вустах вираз його обличчя вплив на вас? Це ваші плани ви не відчуваєте, звужені до теперішнього часу проведено пов'язані знання всіх цих, ви не бачите, що ваш змова? Наступний, що на ніч, ви будете діяти, де ви були, яких ви назвали разом, що б ви порадили почати, кого з нас думають, не знає? Ну, раз на своїх принципах! Сенат розуміє ці речі. Консул бачить їх, але цього людини життя. Він живе? Насправді він все ще приходить в сенат, він стає учасником національної політики, знаків і вказує на його очах на забій кожного з нас. Ми, однак, зробити досить для хоробрих чоловіків держави, здається, думають, якщо безумство, що людина і зброя, яку ми повинні уникнути. Для смерті ми тебе, Катилина бути виведені за наказом консула давно вони повинні бути на вашому власному лихоманки, яка все ж таки ти всіх нас вже давно.

оригінал

Нота бене: "Ну, раз на своїх принципах!" - це не що інше, як знамените "O tempora, o mores!"

Можливо, фахівцям із Ґуґла ще вдасться покращити цей перекладач, однак, на мою думку, далі ніж більш-менш осмислена передача змісту найпростіших речень, просунутися не вдасться. Справа тут не в складності латинської граматики: та ж таки українська граматика складніша. Перешкодою стане сам характер справжніх (а не адаптованих) латинських творів.

Справа в тому, що "природний" стиль латинського тексту - це нелегкий стиль. Кожне добре побудоване латинське речення - досконало симетричне і збалансована відповідно до гранично чітких і прозорих правил, але здебільшого має дуже непросту структуру. Ця складність не випадкова, а навмисна, бо є невід'ємною стилістичною рисою. Тому нелегкою є і деконструкція цієї філігранної побудови, якої вимагає навіть найпростіший підрядковий переклад. Ще варто зауважити, що більшість латинських слів (надто дієслів) мають стільки різних, хоч і історично пов'язаних значень, що поза контекстом практично не мають жодного: потрібне значення часто визначається лише місцем і функцією слова в структурі конкретного тексту. Зрозуміло, що комп'ютерній програмі - принаймні на теперішньому етапі - не під силу переклад з цієї мови, адже навіть на найнижчому, "технічному" рівні він становить творче за своєю суттю завдання.
Friday, April 2nd, 2010
9:17 am
[raw_stick]
переклад "крилатих висловів"
Мабуть, усім, хто в тому чи іншому обсязі проходив університетський курс латини, доводилося насолоджуватись визубрюванням "до заліку" чи "до іспиту" цілих плахт "крилатих висловів". Існують численні збірники крилатих висловів, де подано їх значення. Однак і те, що люди зазубрюють в універі, і те, що подано в згаданих збірниках, має один недолік: ця інформація мало корисна в тих випадках, коли під час праці над текстом треба не просто зрозуміти, а й адекватно перекласти відомий вислів, що трапився в ньому. Можна виділити три проблеми:

- при перекладі такого вислову треба враховувати контекст ситуації, в якій він постав, і твору, з якого вислів увійшов до широкого обігу;
- треба зберегти афористичний характер вислову;
- якщо в оригіналі вислів є римованим чи ритмізованим, це також треба передати в перекладі.

Наскільки мені відомо, не існує корпусу перекладів латинських "крилатих висловів" українською мовою, які відповідали б цим вимогам. Спробу бодай трохи виправити ситуацію було зроблено за допомогою цікавого інтернет-ресурсу "перекладацької взаємодопомоги" www.cucumis.org. Серед інших цікавих речей на цьому сайті, які раджу дослідити, є проект Latin quotes and sentences, в межах якого волонтери з усього світу пропонують свої версії перекладу славетних латинських фраз. Нещодавно почав заповнюватися й український розділ проекту. Переваги поданих в ньому перекладів:

- у разі, якщо вислів походить з літературного твору й існує "канонічний" (чи взагалі будь-який) український переклад цього твору, при перекладі вислову використано переклад твору з відповідним посиланням у коментарі;
- для висловів, котрі з'явилися в контексті якихось історичних подій, перевірено цей контекст, щоб уникнути хибного витлумачення на підставі лише буквального значення фрази (як це часто буває в існуючих збірниках латинських сентенцій);
- мірою можливості збережено афористичний характер висловів - чи то застосуванням при перекладі відповідних мовних засобів, чи то добором близьких відповідників в українській афористиці;
- у випадку ритмізованих або римованих висловів мірою можливості передано їхній ритм і риму.

Отож запрошую до українського розділу проекту Latin quotes and sentences.
Thursday, January 28th, 2010
5:21 pm
[hector_von_kyiv]
Friday, November 27th, 2009
12:33 pm
[maksymus]
Щось робили мечами
 
У подорожньому щоденнику Крмана (1708-1709), який пересувався разом зі шведською армією по Україні, є епізод штурму Веприка та розправи над його мешканцями та захисниками.

In secundo assultu rex quoque scalas conscendit et oppidum cepit, in eoque 2000 militium Moscoviticorum, totidemque incolarum Cossackorum. Omnibus rex gratiam dedit, at dux Mazeppa subditos suos foveis injectos, aliquot fame necavit. In mulieres etiam quae fervidam aquam et lapides in Suecos assultantes effuderant, gladiis saeviebant victores quidam.


Останнє речення в українському перекладі (який робився зі словацького) звучить м’яко: «На жінок, які лляли на шведів гарячу воду й кидали каміння, деякі переможці брязкали мечами
В російському перекладі дія посилена: «Некоторые победители в бешенстве рубили мечами женщин, которые поливали атакующих шведов кипятком и поражали камнями.»

Що насправді робили мечами переможці?
 
Monday, October 5th, 2009
12:29 pm
[male4a_ku]
 хтось може допомогти з перекладом цього напису (це щось схоже на суміш латини з італійською - зверніть увагу на рік)? або може хтось в курсі, звідки цитата (якщо це цитата)

Saturday, October 3rd, 2009
8:48 am
[hector_von_kyiv]
Catullus16
А чи перекладав хтось українською Катуллове «Pedicabo ego vos et irrumabo»? :)
Sunday, August 2nd, 2009
3:09 am
[tantummodo]
Monday, July 6th, 2009
3:17 pm
[hector_von_kyiv]
lupus in seculis
В яку епоху виникло прислів'я «Homo homini lupus est»: у Римі чи в Середньовіччі?
Friday, July 3rd, 2009
8:10 pm
[la_loca]
Допоможіть будь ласка знайти підручник з латинської мови на українській мові в електронному варіанті, в будь якому форматі.
Наперед дякую.
Friday, February 27th, 2009
2:40 pm
[pentapodiambea]
Переклад уривків фраз
Потрібен переклад уривків фраз:

ncipit prologus de duabus civitatibus historiae AD mcxliii conscript
saepe multumque volvendo mecum de rerum temporalium motu ancipitq

ad petitionem tuam frater Ysingrine carissime primos libros chronicae meae missur
ne humane pravitate

Своїми силами наваяла щось таке:
[почи]нається пролог історії двох держав Р.Б. 1148 записаної...
часто і багато вертаючись [думкою] до речей минущих (???)...

на прохання твоє, любий брате Ізінґріне, першу книгу хронік моїх (???)...
ні людської зіпсутості

Наперед дякую :)


Контекст тут

Current Mood: working
Monday, February 16th, 2009
5:57 pm
[maksymus]
Анаграма Галілея
11 грудня 1610 року Галілео Галілей надіслав через Тосканського посла в Прагу до Кеплера анаграму, в якій зашифрував спостереження за фазами Венери:

        Haec immatura a me iam frustra leguntur oy

Як можна перекласти це речення? Мої вправи привели до такого варіанта: «Ці передчасні речі прочитані мною даремно.»


[Через двадцять днів, 1 січня 1611 р. він послав розшифровку Cynthiae figuras aemulatur mater amorum «Мати кохання [Венера] наслідує подоби Кінтії [Місяця]»]
Tuesday, January 27th, 2009
11:04 pm
[raw_stick]
philologis classicis amatoribusque latinitatis animadvertendum
Pretiosissima illa lexica nuper in Rete feliciter repperi, eaque omnibus quorum interest valde commendo.
Оце пощастило відшукати в неті ціннющі латинські словники; вельми рекомендую всім, хто зацікавлений.

Oxford Latin Dictionary / Ed. P. G. W. Glare (djvu)

J. F. Niermeyer. Mediae Latinitatis Lexicon Minus (djvu)
Wednesday, December 24th, 2008
4:05 pm
[raw_stick]
філологічна загадка
Є така бувальщина, що під час колоніальних воєн в Індії один британський генерал, захопивши тамтешнє місто Синд, повідомив про це телеграмою, котра містила всього одне латинське слово: PECCAVI.

Хто перший скаже, чому? :)
Monday, December 1st, 2008
7:52 pm
[rokssolana]
бракує часу -- ?
Нагадайте мені, будь ласка, слово, що походить, по-моєму, з латини, але ввійшло в слов'янські мови й означає "катастрофічний брак часу"... Було ж якесь таке слово!

Current Mood: шукаю!
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com