(no subject)

Чому в латині декотрі іменники: poeta, propheta, collega і т.п., які позначали чоловічі заняття, набули закінчення іменників жіночого роду (і, здається, відмінюються так само)?
me

Caro, arbor, linter, cos!

Перепрошую, велмишановне панство, виникло певне питання, може хто допоможе. Зараз читаю роман (російською) Кавєріна "Скандалист, или Вечера на Васильевском острове", героями якого є переважно філологи, лінгвісти. Й от натрапив на такий момент:

"...лет восемнадцать назад по Петербургу бродил оборванец, который жил исключительно на счет гимназистов. Завидя гимназиста, он становился во фронт и говорил ему: "Гсдин классик! Caro, arbor, linter, cos! Гсдин классик! Sic!" И классики кормили его своими завтраками".

Caro, arbor, linter, cos! - ??? Що то за слова, їхнє значення не важко взнати в будь-якому словнику. Але мене цікавить інше: ЧОМУ саме ці слова? Що то за перелік? Що між ними спільного, що в них особливого, такого, що б відрізняло їх від інших латинських іменників? А може має значення їхній порядок? І чого це "господа классики" так на них реагували - навіть годували того жебрака своїми сніданками?

Наперед дякую.
Dia de Muertos

suspensio

Шановні знавці - чи не траплялося вам це слово у значенні "склепіння", "арковий звід"? Це слово є у Полліона Вітрувія, але в дость приземленому розумінні підвісної підлоги в лазнях. А от чи могло це слово позначати щось таке:

Google взявся перекладати з латинської

На сервісі "Google translate" серед мов, із яких він перекладає, з'явилася латинська. Мушу, однак, розчарувати студентів, які мають "відмучити" латину в межах своєї навчальної програми: переклад українською, що його наразі видає Ґуґл, ледве чи забезпечить вам позитивну оцінку.

Ось, наприклад, його версія початку славнозвісної Ціцеронової "Першої промови проти Катіліни":

Як далеко ви маєте справу з таким, нарешті, наше терпіння, Катилина? Як довго, що божевілля твоє ще знущатися над нами? З якою метою буде кидати собі сміливість! Чи нічні охоронці розміщені на Палатині, а не охоронці з міста, не тривогу людей, ні згоди всіх хороших речей, що мають найбільш виправданим Це не може бути місця сенат, жодна з цих речей вустах вираз його обличчя вплив на вас? Це ваші плани ви не відчуваєте, звужені до теперішнього часу проведено пов'язані знання всіх цих, ви не бачите, що ваш змова? Наступний, що на ніч, ви будете діяти, де ви були, яких ви назвали разом, що б ви порадили почати, кого з нас думають, не знає? Ну, раз на своїх принципах! Сенат розуміє ці речі. Консул бачить їх, але цього людини життя. Він живе? Насправді він все ще приходить в сенат, він стає учасником національної політики, знаків і вказує на його очах на забій кожного з нас. Ми, однак, зробити досить для хоробрих чоловіків держави, здається, думають, якщо безумство, що людина і зброя, яку ми повинні уникнути. Для смерті ми тебе, Катилина бути виведені за наказом консула давно вони повинні бути на вашому власному лихоманки, яка все ж таки ти всіх нас вже давно.

оригінал

Нота бене: "Ну, раз на своїх принципах!" - це не що інше, як знамените "O tempora, o mores!"

Можливо, фахівцям із Ґуґла ще вдасться покращити цей перекладач, однак, на мою думку, далі ніж більш-менш осмислена передача змісту найпростіших речень, просунутися не вдасться. Справа тут не в складності латинської граматики: та ж таки українська граматика складніша. Перешкодою стане сам характер справжніх (а не адаптованих) латинських творів.

Справа в тому, що "природний" стиль латинського тексту - це нелегкий стиль. Кожне добре побудоване латинське речення - досконало симетричне і збалансована відповідно до гранично чітких і прозорих правил, але здебільшого має дуже непросту структуру. Ця складність не випадкова, а навмисна, бо є невід'ємною стилістичною рисою. Тому нелегкою є і деконструкція цієї філігранної побудови, якої вимагає навіть найпростіший підрядковий переклад. Ще варто зауважити, що більшість латинських слів (надто дієслів) мають стільки різних, хоч і історично пов'язаних значень, що поза контекстом практично не мають жодного: потрібне значення часто визначається лише місцем і функцією слова в структурі конкретного тексту. Зрозуміло, що комп'ютерній програмі - принаймні на теперішньому етапі - не під силу переклад з цієї мови, адже навіть на найнижчому, "технічному" рівні він становить творче за своєю суттю завдання.

переклад "крилатих висловів"

Мабуть, усім, хто в тому чи іншому обсязі проходив університетський курс латини, доводилося насолоджуватись визубрюванням "до заліку" чи "до іспиту" цілих плахт "крилатих висловів". Існують численні збірники крилатих висловів, де подано їх значення. Однак і те, що люди зазубрюють в універі, і те, що подано в згаданих збірниках, має один недолік: ця інформація мало корисна в тих випадках, коли під час праці над текстом треба не просто зрозуміти, а й адекватно перекласти відомий вислів, що трапився в ньому. Можна виділити три проблеми:

- при перекладі такого вислову треба враховувати контекст ситуації, в якій він постав, і твору, з якого вислів увійшов до широкого обігу;
- треба зберегти афористичний характер вислову;
- якщо в оригіналі вислів є римованим чи ритмізованим, це також треба передати в перекладі.

Наскільки мені відомо, не існує корпусу перекладів латинських "крилатих висловів" українською мовою, які відповідали б цим вимогам. Спробу бодай трохи виправити ситуацію було зроблено за допомогою цікавого інтернет-ресурсу "перекладацької взаємодопомоги" www.cucumis.org. Серед інших цікавих речей на цьому сайті, які раджу дослідити, є проект Latin quotes and sentences, в межах якого волонтери з усього світу пропонують свої версії перекладу славетних латинських фраз. Нещодавно почав заповнюватися й український розділ проекту. Переваги поданих в ньому перекладів:

- у разі, якщо вислів походить з літературного твору й існує "канонічний" (чи взагалі будь-який) український переклад цього твору, при перекладі вислову використано переклад твору з відповідним посиланням у коментарі;
- для висловів, котрі з'явилися в контексті якихось історичних подій, перевірено цей контекст, щоб уникнути хибного витлумачення на підставі лише буквального значення фрази (як це часто буває в існуючих збірниках латинських сентенцій);
- мірою можливості збережено афористичний характер висловів - чи то застосуванням при перекладі відповідних мовних засобів, чи то добором близьких відповідників в українській афористиці;
- у випадку ритмізованих або римованих висловів мірою можливості передано їхній ритм і риму.

Отож запрошую до українського розділу проекту Latin quotes and sentences.
ljutnja

Щось робили мечами

 
У подорожньому щоденнику Крмана (1708-1709), який пересувався разом зі шведською армією по Україні, є епізод штурму Веприка та розправи над його мешканцями та захисниками.

In secundo assultu rex quoque scalas conscendit et oppidum cepit, in eoque 2000 militium Moscoviticorum, totidemque incolarum Cossackorum. Omnibus rex gratiam dedit, at dux Mazeppa subditos suos foveis injectos, aliquot fame necavit. In mulieres etiam quae fervidam aquam et lapides in Suecos assultantes effuderant, gladiis saeviebant victores quidam.


Останнє речення в українському перекладі (який робився зі словацького) звучить м’яко: «На жінок, які лляли на шведів гарячу воду й кидали каміння, деякі переможці брязкали мечами
В російському перекладі дія посилена: «Некоторые победители в бешенстве рубили мечами женщин, которые поливали атакующих шведов кипятком и поражали камнями.»

Що насправді робили мечами переможці?